Keine exakte Übersetzung gefunden für السلع العادية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch السلع العادية

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Considerando que las materias primas de opiáceos y los opiáceos derivados de ellas no son simplemente productos ordinarios que puedan ser objeto del funcionamiento de las fuerzas del mercado y que, por consiguiente, las consideraciones económicas de mercado tan sólo no deberían determinar la extensión del cultivo de la adormidera,
    وإذ يضع في اعتباره أن الخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق، وأنه لذلك لا ينبغي أن تحدّد اعتبارات اقتصاد السوق وحدها نطاق زراعة خشخاش الأفيون،
  • El Comité reafirmó también que las medidas establecidas en el inciso iii) del apartado a) del párrafo 8 se ajustaban a los objetivos de la resolución y no tenían por objeto restringir el suministro de bienes ordinarios a la población general del país ni ocasionar problemas humanitarios en la República Popular Democrática de Corea.
    كما أكدت اللجنة مجددا أن التدابير الواردة في الفقرة 8 (أ) '3` تتسق وأهداف القرار وليست الغاية منها أن تقيد توريد السلع العادية إلى عموم سكان البلد أو أن تحدث أثرا إنسانيا سلبيا في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
  • En lo que respecta a importaciones, los objetos de este tipo suelen llegar por vía aérea bajo la custodia del capitán de la aeronave, quien indica a las autoridades de aduana la identidad del importador.
    وتصل السلع النفيسة عادة، في حال استيرادها جوا، كعهدة لدى قائد الطائرة الذي يقوم بإخبار الجمارك عن مستوردها.
  • 5 Los “bienes de interés social”, que a menudo se mencionan en las obras de economía del bienestar, también se conocen como “bienes preferentes” o “bienes deseables”.
    (5) ”سلع المنفعة العامة“، التي عادة ما تذكر في أدبيات اقتصاد الرفاه، تعرف أيضا باسم ”سلع المنفعة الاجتماعية“.
  • Las administraciones locales reciben una asignación presupuestaria para el pago de los sueldos, pero normalmente no hay créditos para bienes, servicios ni inversiones.
    وبينما تتلقى الإدارات المحلية مبلغا مخصصا في الميزانية من أجل دفع الرواتب، لا تتوافر عادة مخصصات للسلع والخدمات أو الاستثمار.
  • El cacao, que produjo unos ingresos netos de más de 2.300 millones de dólares en 2003, es el principal producto de exportación. Le sigue el petróleo, que según las previsiones alcanzará una producción de 50.000 barriles diarios cuando se inicie la explotación del yacimiento de Baobab en 2005.
    ويعتبر الكاكاو سلعة التصدير الأساسية، حيث عاد بربح صاف تجاوز 2.3 بليون دولار عام 2003، يليه النفط الذي يتوقع أن يبلغ مستوى 000 50 برميل يوميا مع بدء الإنتاج في حقل باوباب عام 2005.
  • 1) La entidad adjudicadora podrá rechazar toda licitación, propuesta, oferta, cotización o puja si el precio presentado en ella es anormalmente bajo en relación con los bienes, las obras o los servicios que deban contratarse, siempre que:
    (1) يجوز للجهة المشترية أن ترفض عطاء أو اقتراحا أو عرضا أو عرض أسعار إذا كان السعر المقدّم فيه منخفضا انخفاضا غير عادي بالنسبة للسلع أو المنشآت أو الخدمات المراد اشتراؤها، شريطة:
  • Por lo general, los bienes de contrabando corresponden a uno de los siguientes cinco tipos: productos prohibidos, como las drogas o los materiales nucleares; productos sujetos a impuestos diferenciales, como los cigarrillos; productos reglamentados, como las armas de fuego, las especies en peligro de extinción y bienes culturales; bienes robados, como autos o piezas de arte y antigüedades; y bienes falsificados.
    وهذه السلع المهرّبة تتكون عادة من خمسة أنواع: المنتجات المحظورة مثل المخدرات أو المواد النووية؛ والمنتجات المتفاوتة الضرائب مثل السجائر؛ والمنتجات الخاضعة للرقابة مثل الأسلحة النارية والأنواع المهددة بالانقراض والملكية الثقافية؛ والممتلكات المسروقة مثل السيارات أو أعمال الفنون الجميلة والتحف الفنية؛ والبضائع المزيّفة.
  • En el caso de los bienes que no sean existencias ni bienes de consumo, el régimen debería prever que un derecho de propiedad en el marco de un mecanismo de retención de la titularidad tendrá prelación sobre una garantía real sobre los mismos bienes (aun cuando la notificación de esa garantía real haya sido inscrita en el registro general de garantías reales antes de que se inscribiera una notificación del derecho de propiedad en virtud del mecanismo para la retención de la titularidad), cuando: i) el vendedor, el arrendador financiero o el prestamista de dinero para la adquisición retengan la posesión de los bienes; [Nota para el Grupo de Trabajo: El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar si la condición i) podría aplicarse a un mecanismo de retención de la titularidad, habida cuenta de que normalmente la posesión de los bienes se entrega al comprador, al arrendatario financiero o al otorgante.
    في حالة السلع، بخلاف المخزونات أو السلع الاستهلاكية، ينبغي أن ينص القانون على أن لحق الملكية بموجب أداة الاحتفاظ بحق الملكية أولوية على الحق الضماني في السلع نفسها (حتى إذا سُجّل إشعار بذلك الحق في السجل العام للحقوق الضمانية قبل تسجيل إشعار بحق الملكية بموجب أداة الاحتفاظ بحق الملكية)، إذا: `1` احتفظ البائع أو المؤجر التمويلي أو مقرض ثمن الشراء بحيازة السلع [ملاحظة إلى الفريق العامل: قد يود الفريق العامل أن ينظر في ما إذا كان الشرط `1` يمكن أن ينطبق على أداة الاحتفاظ بحق الملكية نظرا للحقيقة الماثلة في أن حيازة السلع تُسلَّم عادة إلى المشتري أو المستأجر التمويلي أو المانح.
  • El régimen debería disponer que un derecho de propiedad en el marco de un mecanismo de retención de la titularidad de existencias gozará de prelación sobre una garantía real sobre existencias del mismo tipo (aun cuando esa garantía adquiriera eficacia frente a terceros antes de que la adquiriera el derecho de propiedad en virtud del mecanismo de retención de la titularidad), cuando: i) el vendedor, el arrendador financiero o el prestamista de dinero para la adquisición retengan la posesión de los bienes [Nota para el Grupo de Trabajo: El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar si la condición i) sería aplicable a una operación de retención de la titularidad o a un arrendamiento financiero habida cuenta de que normalmente la posesión de los bienes se entrega al comprador, al arrendatario financiero o al otorgante]; o ii) antes de la entrega de las existencias al comprador, al arrendatario financiero o al otorgante: a) se inscribe una notificación del derecho de propiedad en virtud del mecanismo de retención de la titularidad en el registro general de garantías reales; y b) se notifique por escrito al tenedor de una garantía real anterior que el vendedor, el arrendador financiero o el prestamista de dinero para la adquisición se proponen realizar una o más operaciones conforme a las cuales esa persona retendrá la titularidad sobre las existencias con respecto a las existencias adicionales que se describan suficientemente en la notificación para informar al tenedor de una garantía real anteriormente inscrita del tipo de existencias que se van a financiar.
    ينبغي أن ينص القانون على أن لحق الملكية بموجب أدوات الاحتفاظ بحق الملكية في المخزونات أولوية على الحق الضماني في المخزونات من النوع نفسه (حتى إذا أصبح ذلك الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح حق الملكية بموجب أدوات الاحتفاظ بحق الملكية نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، إذا: `1` احتفظ البائع أ والمؤجر التمويلي أو مقرض ثمن الشراء بحيازة السلع؛ [ملاحظة إلى الفريق العامل: قد يود الفريق العامل أن ينظر في ما إذا كان الشرط `1` يمكن أن ينطبق على معاملة في سياق الاحتفاظ بحق الملكية أو اجارة تمويلية نظرا للحقيقة الماثلة في أن حيازة السلع تُسلَّم عادة إلى المشتري أ والمستأجر التمويلي أو المانح.